Mar 28, 2024   log in
 
home
thơ
danh sách tác giả
nhạc
truyện ngắn
biên khảo,phê bình
điểm sách
phỏng vấn
quan điểm
sinh hoạt văn học

ban biên tập
tìm kiếm
thư tín
giới thiệu sách báo
 
 
  Thơ mới & thơ tự do
SHALLOW - Hồ An dịch Tiếng Việt. -
KRISTINE SA

I was misled by opaque shades / In the river's dark appearance
And even as my hand reached in/ It offered me no clearance
#
The river flowed so gracefully / That I couldn't resist its charm
The curves, linings and infant waves / Denied the hint of harm
#
So as my soul stripped garments off / To sacrifice me bare
I realized during my rapid fall / What has always been there
#
This metaphoric river / I use in place of you
That promised me such depth / Resulted so untrue
#
Shallow as a damp puddle / On a rainy day at noon
I hurt myself severely / Diving into you so soon

Kristine Sa
11 . 28 . 99

Vũng Lầy

Em mê lạc trong vũng tối nhạt mờ/ Con sông hắc ám không ngờ
Em dùng tay rì mò/ Vẫn không gì tỏ hiện
#
Anh chảy tới hân hoan / Em chẳng cách gì ngăn cơn sóng mê hoặc bàng hoàng
Khúc cong ấm, vải lót mềm, và những kích động hồn nhiên / Em bỗng quên đi mọi lo lắng ưu phiền
#
Muốn gỡ bỏ lập tức, mọi thứ trên mình / Trần truồng, dâng hiến cho tình
Em cảm nhận mình đang rơi, rất bạo / Rơi thảng thốt vào cõi vui huyền ảo
#
Dòng sông mê hoặc / Cuốn em theo
Tới đáy sâu nhục cảm / Không cần bất cứ điều gì bảo đảm
#
Bì bõm trên vũng biển lầy, mưa / Cơn mưa ngày, giấc trưa
Em tổn thương tự ái bao lần / Lại nhào vô lòng anh, không chút ngại ngần

Hồ An


Created by Hiep Nguyen, Sept. 2003