Apr 19, 2024   log in
 
home
thơ
danh sách tác giả
nhạc
truyện ngắn
biên khảo,phê bình
điểm sách
phỏng vấn
quan điểm
sinh hoạt văn học

ban biên tập
tìm kiếm
thư tín
giới thiệu sách báo
 
 
  Thơ cổ điển & tiền chiến
LÍU LO - English version by CNA
VI KHUÊ

Bỗng dưng, nghe phất phơ đời
nghe như có gió ngàn khơi thổi về

Hỏi thăm thầm đóa hoa lê
mới hay xuân đã tới kia, ven đồi

Nét mày, trăng thượng tuần soi
vàng hoe tóc, gái nhỏ cười dưới sân

Ô hay! thế giới đã gần
sao cô châu Á lại bồng bế em

Ô hay! rũ sạch ưu phiền
sao cây thay lá-đỏ liền lá xanh

Ô hay! trời đất chuyển mình
nghe xuân mang lại hòa bình ấm no

Con chim nó hót líu lo
mừng xuân đem trả tự do cho người

Bàn chân nhỏ bước ra chơi
tương lai: cháu ngoại đã cười rạng-đông

VI KHUÊ


TWITTER - CNA

Suddenly, I feel a breeze
as if winds are coming from mountains and seas

Inquiries made to the peach blossom
so it is that spring's arrived at the mountain 's edge

Under the new moon shows up an eyebrow
Very yellow-haired girl laughs in the courtyard below

Oy! Has the world got so closed up,
that she from the East was now cuddling her?

Oy! Let's beat out the dust of wories
about trees wearing green, then red leaves

Oy! The earth and sky are turning
Do you sense peace and prosperity with the arriving spring?

The songbird, it twitters on and on
to celebrate this spring Freedom is returned

The baby steps are out at play
Tomorrow: grandchild's smile dawns the day.


Created by Hiep Nguyen, Sept. 2003