Nov 29, 2022   log in
 
home
thơ
danh sách tác giả
nhạc
truyện ngắn
biên khảo,phê bình
điểm sách
phỏng vấn
quan điểm
sinh hoạt văn học

ban biên tập
tìm kiếm
thư tín
giới thiệu sách báo
 
 
  Thơ mới & thơ tự do
DÂNG ÁO LỤA NGÀ – English version by CNA
VI KHUÊ

Anh không “coi em như đồ chơi”
Anh yêu em mà, yêu, trời ơi!
Anh chết dần mòn, anh sẽ chết
Em mà nói vậy, ác, em ơi!

Anh xem em như là bông hoa
anh thưa em. Này em. Thưa em mà
anh vẫn cần em như trái đất
cần mặt trời kia đỏ ráng pha

Anh đi khắp đông tây nam bắc
trở về nghe rớt tiếng tài hoa
trở về trong một cơn say khướt
dệt gấm vàng, dâng áo lụa ngà

Áo lụa ngà xin dâng cho em
ít ra đời vẫn còn dễ thương
vì em, đôi mắt hồ thu biếc
vẫn trần gian một chút thiên đường

Khi anh mười tám anh yêu thật
như thằng bé trượt xuống dòng sông
vẫy vùng để thoát cơn mê hoặc
của sóng dồn sông đến bãi cồn

Giờ, ngoài năm mươi, anh yêu chơi
như em thường nói “Có gì vui”
dù thật dù chơi anh cũng khóc
cùng em. Ðể có “chút gì vui”

VI KHUÊ

Offering Ivory-Colored Silk Dress
CNA

He didn't see me as a toy
He loved me, "My God", he declared
He would waste away, he would die
Why did I said such a mean line!

He saw me as a flower
He said to me. My dear. Here my dear
He so needed me like the earth
needed that sun reddening the dusk

He traveled east west south north
Returned with a bit of notoriety
Returned in a drunken state
Weaved some ivory-colored brocade, offering a silk dress

A silk dress he offered to me
So to make life a bit pretty
For my eyes were like an autumn lake
In this life a bit of heaven
*
At eighteen he loved a true love
Like a boy skidding down into a lake
Fighting from drowning in the senselessness
of quickening waves against the sand bank

Now, over fifty, he just loved solely for fun
Just as I often said "Anything fun?"
Whichever way he too would cry
with me. For us to have "something fun"!

English version by CNA


Created by Hiep Nguyen, Sept. 2003