Apr 25, 2024   log in
 
home
thơ
danh sách tác giả
nhạc
truyện ngắn
biên khảo,phê bình
điểm sách
phỏng vấn
quan điểm
sinh hoạt văn học

ban biên tập
tìm kiếm
thư tín
giới thiệu sách báo
 
 
  Thơ mới & thơ tự do
ÐÃ NGÀY XƯA - English version by baongoc
HÀ HUYỀN CHI

Sừng trăng lạc giữa đêm đô thị
Cao ốc vươn vai lấn cõi không
Trời lạ trạnh thương trời cố lý
Hỏa châu treo giữa buồn mênh mông

Hoạ hoằn thấy được con trăng cũ
Soi góc hồn ta lúc hóa thân
Em tóc xõa trên nền gối lụa
Ta kề môi ngậm đóa phù vân

Ðêm qua trăng úa soi cô tịch
Rừng lạnh âm u lất phất mưa
Soi mảnh hồn ta mờ dấu tích
Những ngày hoa mộng đã ngày xưa

hahuyenchi

. Dreams of the Past

The moon crescent hangs at night in the city
Besides the skyscraper shooting high in space
A stranger here, I recall the familiar horizon
Of a night bombing flare amid melancholy

Once I caught a glimpse of the former moon
Lightening my soul during transfiguration
Your hair was released on the silk pillow
The intimate kiss, an exhilarating blow

Last night, the fading moon shone on a desert
A light rain fell on the cold forest
Where is the faint stray of beam
Of past days full of sweet dreams?

English version by baongoc

Created by Hiep Nguyen, Sept. 2003