Apr 24, 2019   log in
 
home
thơ
danh sách tác giả
nhạc
truyện ngắn
biên khảo,phê bình
điểm sách
phỏng vấn
quan điểm
sinh hoạt văn học

ban biên tập
tìm kiếm
thư tín
giới thiệu sách báo
 
 
  Thơ mới & thơ tự do
QUA BAO NGÀY TÂN KHỔ - English version by baongoc
HÀ HUYỀN CHI

Khóm cây nằm ngoài đất
Tưởng đâu sắp xa đời
Trốt buồn em chóng mặt
Hy vọng dường bay hơi

Thời tiết càng khắc nghiệt
Nắng gió đầy đoạ thêm
Ta sống như đã chết
Ðâu khác gì sầu em

Ráng đeo mùa nghiệt ngã
Lết qua cơn ngặt nghèo
Ta chừng như héo lả
Trong hờn ghen eo xèo

Hôm qua cây hạ thổ
Cành lá hả hê cười
Sau bao ngày tân khổ
Ta lại yêu cuộc đờị

hahuyenchi

After Days in Agony

The grove of trees shows their roots
With life thought gone away
You spin dizzily in the vortex of woes
Viewing hope as a veil of smoke.

So inclement is the weather
The sun and wind make it harsher
I live as a moribund
Not any different than you

Riding with the torrent of adversity
To overcome the crisis
I am shriveled and exhausted
From the attacks of jealousy

Yesterday, the tree fell
Branches beamed cheerfully
After days in agony
I am alive again.

English version by baongoc


Created by Hiep Nguyen, Sept. 2003