Nov 10, 2024   log in
 
home
thơ
danh sách tác giả
nhạc
truyện ngắn
biên khảo,phê bình
điểm sách
phỏng vấn
quan điểm
sinh hoạt văn học

ban biên tập
tìm kiếm
thư tín
giới thiệu sách báo
 
 
  Thơ mới & thơ tự do
EM ÐI VỘI VÃ NHƯ EM ÐẾN - English version by baongoc
HÀ HUYỀN CHI

Quanh quất trong đầu một dáng em
Nhớ trong cơn tỉnh nhớ trong men
Ðêm qua em đến khi sao mọc
Ta ngỡ ngàng như gặp Giáng Tiên

Em chuốc cho ta chén tận vui
Nghe ran pháo nổ dưới chân đời
Trên môi hạnh phúc thơm hồng cốm
Rạng rỡ tình yêu ở mắt người

Bên suối trầm tư thoảng gió đàn
Em cười em nói thật hân hoan
Trăng từ sơ cổ về trong chén
Ðêm ngọt ngào trôi giữa địa đàng

Khi núi liền sông sôi dưới nguyệt
Trăng tan ngàn mảnh rụng theo mưa
Em đi vôi vã như em đến
Ta với canh dài tiếc ngẩn ngơ

hahuyenchi

As Suddenly as You Came

In me lingers a glimpse of you
In sobriety or drunkenness
As the stars rose last night
The Fairy-on-Earth* caught me by surprise

You offer me the cup of enjoyment
With fireworks echoing at life's end
On your lips float fragrant thoughts of reunion
With love sparkling in your eyes

To accompany your musings, notes vibrate
Passionately, your voice resonates.
The moon shines in the cup from early times
Softly the mellow night glides In this earthly paradise.

Mountains and rivers are aroused in the moonlight
Shattered in pieces, the aster falls like rain
Departing as suddenly as you came
You left regrets with me in the long night.

English version by baongoc

* Fairy walking out of a painting to encourage scholarly
pursuit in the husband, according to the wife's wish. 


 


Created by Hiep Nguyen, Sept. 2003