Apr 16, 2024   log in
 
home
thơ
danh sách tác giả
nhạc
truyện ngắn
biên khảo,phê bình
điểm sách
phỏng vấn
quan điểm
sinh hoạt văn học

ban biên tập
tìm kiếm
thư tín
giới thiệu sách báo
 
 
  Thơ mới & thơ tự do
HOA THÁNG TƯ, Bản dịch Tiếng Anh của D.S BÌNH NHUNG
NHƯỢC THU


Em hỏi làm chi chuyện nắng mưa
Tháng Tư buồn lắm , nắng quên mùa
Gió mưa là lệ người thiên cổ
Nhỏ xuống thay người vận nước thua

Mộng cũ biết rằng đã ngả nghiêng
Thân trai đâu để chí trai hèn
Mười năm nếm mật đầy cay đắng
Có sá gì đâu chút nỗi riêng ...

Em hoa đời nở mùa xuân ngát
Chưa thắm hương yêu đã nhuốm phiền
Tay súng anh buông giờ phút cuối
Hoa lòng lịm chết tháng Tư điên

Em xa quê mẹ từ hôm đó
Mắt ngọc còn điêu khắc bóng xưa
Ròng rả hơn phần tư thế kỷ
Bỗng dưng gặp lại, lạ không ngờ ..


Mưa nắng cũng còn thay đổi thôi
Chúng mình là những giọt mưa rơi
Mưa vương trên má em ngày cũ
Đã hóa thành mây mất kiếp rồi ...

Nhược-Thu

------------

Bài dịch của BinhNhung

APRIL FLOWERS

Why do you ask about the sun and rain?
April is very sad, the sun forgets the time of the year
Wind and rain are tears of the deceased
Dropping in place of bodies in the debacle.

Although the old dream has fallen,
The warrior still braves all obstacles.
Through ten years of labor full of bitterness
A personal feeling is rekindled…

You, blooming in the beautiful spring,
Who have not tasted love, are touched with sorrow,
I, dropping the gun during the last minute,
Have extinguished our love that April month.

You left the motherland since that day,
The lover’s image encrusted in your eyes,
For more than a quarter century,
Suddenly we meet again, in disbelief.

Rain and shine are still changing
You and I are falling drops of rain,
Teardrops collecting on your cheeks in yesteryears
Have become clouds with no destiny…

Translated by Binh Nhung
04-29-03
...........................................

Created by Hiep Nguyen, Sept. 2003