Jun 27, 2019   log in
 
home
thơ
danh sách tác giả
nhạc
truyện ngắn
biên khảo,phê bình
điểm sách
phỏng vấn
quan điểm
sinh hoạt văn học

ban biên tập
tìm kiếm
thư tín
giới thiệu sách báo
 
 
  Thơ mới & thơ tự do
HUYỀN NGỮ - Version française par Lưu Nguyễn Đạt.
LƯU NGUYỄN ÐẠT

                       

thời gian bỏ ngỏ đợi em về  
đất cũ đổi màu nước ngập đê 
huyền ngữ ẩn sâu dòng quốc lệ
triền miên giấc ngủ ghé môi tê 
    
 

quanh co phố vắng chiều muôn ngả
giọt ướt tâm tình nối vực hoa  
hồn vang cô quạnh trong lòng đá  
cát bụi miên mờ gió vẩn xa  
    
 

em vào nắng mới thơm ngọn cỏ 
xanh ngát cánh đồng chim đậu no
người hẹn tình thương thành quách mở
nâng niu thế hệ bỗng thân thơ   
    
 

tới nơi muốn ở thêm ngày tháng   
tìm lại lời nguyền tâm nghĩa an  
hạnh phúc là nỗi mừng sáng lạng  
bóng đêm khép vội ánh mơ lam
   

Lưu Nguyễn Đạt      
  

LANGAGE ÉNIGMATIQUE     

 
le temps s’évide dans l’attente de ton arrivée
la terre change de couleur et la rivière déborde ses digues  
le langage énigmatique gît au
coeur impalpable
et le sommeil éternel s’épanche sur tes lèvres d’ombre   
    
 

sur les chemins croisés se dévidant au soir épars
l’intuition millénaire rejoint le gouffre des fleurs  
l’âme s’entretient dans les entrailles des rochers  
alors que la poussière nébuleuse accompagne le mirage du vent    
 
 

tu entres dans le soleil printanier pour embaumer l’herbe
au mileu de la vaste prairie aux oiseaux rassasiés
je me rends à la cité ancienne de compassion
pour retrouver la saison de pluie et de poésie   
 
 

là on arrive pour vouloir rester jour et nuit 
à retrouver la paix dans l’âme par le voeu d’amour
le bonheur étant la joie radiante             
le réveil du rêve bleu au milieu de la nuit     
 
 

Luu Nguyen Dat    


Created by Hiep Nguyen, Sept. 2003