Nov 21, 2019   log in
 
home
thơ
danh sách tác giả
nhạc
truyện ngắn
biên khảo,phê bình
điểm sách
phỏng vấn
quan điểm
sinh hoạt văn học

ban biên tập
tìm kiếm
thư tín
giới thiệu sách báo
 
 
  Thơ mới & thơ tự do
TÌNH EM SỢI CHỈ - Version française par Lưu Nguyễn Đạt
LƯU NGUYỄN ÐẠT

ta tới đất người lạc lối xưa
tình em sợi chỉ nối đêm thừa
bàn tay thơm dịu cơi hoa dại
trải phấn bên đường sao thấm mưa

mắt biếc chiêu hồn linh sóng vợi
biển hồng nắng ẩn gió ngàn khơi
môi em huyền thoại màu duyên cũ
bỗng nhớ đôi vần thơ vọng vơi

ta tới đất người lạc lối nay
tình em sợi chỉ nối đêm ngày
ngàn năm dù đủ tan thành quách
vẫn gợi bàng hoàng nguyên vị say

LƯU NGUYỄN ĐẠT
Crète, Knossos 4.4.2004

AU FIL DE TON AMOUR

je me suis égaré au pays lointain
renouant ses nuits éparses au fil de ton amour
tes doigts parfumés cueillent les fleurs sauvages
auprès des sentiers de pollen et de pluie constellée

tes yeux de merveille bleuissent aux vagues évanescentes
sur la mer rose de soleil englouti et de vent pâmé
tes lèvres mythiques de charme d'antan
retrouvent les traces d'un poème morcelé d'échos

je me suis égaré au monde humain d'aujourd'hui
renouant jour et nuit le fil de ton amour éternel
mille ans passés ont détruit cités et remparts
sans en pouvoir diluer l'ivresse originelle

LUU NGUYEN DAT
Crète, Knossos 4.4.2004 


 


Created by Hiep Nguyen, Sept. 2003