phải lòng em hoa ươm tình với gió 
nhuộm vi vu ánh lụa tóc toàn tơ 
vòng mát lịm bỏ bùa theo mắt tím 
hẹn năm qua nụ thắm góc trăng im 
vầng tâm dịu trở về nguồn vô định 
em ở đâu hay vẫn ngả bình minh 
như ánh sáng chưa hề pha tục lụy 
nửa trần gian đã vợi tắt hiện sinh 
phải lòng em ta làm người tình sử 
dấu tich xưa huyền biến quá rừng thu 
đem lửa cũ sưởi lòng em muôn thủa 
nối hoàng hôn vào cánh phủ hồn mưa 
hãy khép lại thời gian thành dòng thở 
chỉ một lần tràn ngập tế bào thơ 
để sửng sốt vạn màu hoa vừa nở 
đọng gót hồng đồi biếc vẫn ngẩn ngơ 
LƯU NGUYỄN ĐẠT 
Virginia, 21 February 2008 
POUR T’AIMER 
pour t’aimer les fleurs s’accouplent au vent
colorant de tendresse tes cheveux de soie 
aux couleurs améthyste de tes yeux sibyllins
hantés de clair de lune et de mystères d’antan 
l’âme égarée guette aux sources oublieuses
ta présence sans cesse au firmament d’aurore 
mêlant de pureté aux douleurs terrestres
ton amour éphémère au séjour humain 
pour t’aimer j’ai vécu l’histoire d’un amour
aux limites sans fins des fôrets automnales
cueillant le feu divin au sein de tes passions
lorsque le crépuscule étend ses caresses de pluie 
le temps filait nos souffles embrasés 
aux cellules inondées de poésie primeur 
pour de nouveau s’éveiller en sursaut 
sur la colline empourprée aux fleurs de tes pas 
LƯU NGUYỄN ĐẠT 
Virginia, 21 February 2008