Jun 27, 2019   log in
 
home
thơ
danh sách tác giả
nhạc
truyện ngắn
biên khảo,phê bình
điểm sách
phỏng vấn
quan điểm
sinh hoạt văn học

ban biên tập
tìm kiếm
thư tín
giới thiệu sách báo
 
 
  Thơ mới & thơ tự do
PHẢI LÒNG EM - Version française par ÐẠT
LƯU NGUYỄN ÐẠT

phải lòng em hoa ươm tình với gió
nhuộm vi vu ánh lụa tóc toàn tơ
vòng mát lịm bỏ bùa theo mắt tím
hẹn năm qua nụ thắm góc trăng im

vầng tâm dịu trở về nguồn vô định
em ở đâu hay vẫn ngả bình minh
như ánh sáng chưa hề pha tục lụy
nửa trần gian đã vợi tắt hiện sinh

phải lòng em ta làm người tình sử
dấu tich xưa huyền biến quá rừng thu
đem lửa cũ sưởi lòng em muôn thủa
nối hoàng hôn vào cánh phủ hồn mưa

hãy khép lại thời gian thành dòng thở
chỉ một lần tràn ngập tế bào thơ
để sửng sốt vạn màu hoa vừa nở
đọng gót hồng đồi biếc vẫn ngẩn ngơ


LƯU NGUYỄN ĐẠT
Virginia, 21 February 2008


POUR T’AIMER


pour t’aimer les fleurs s’accouplent au vent
colorant de tendresse tes cheveux de soie
aux couleurs améthyste de tes yeux sibyllins
hantés de clair de lune et de mystères d’antan

l’âme égarée guette aux sources oublieuses
ta présence sans cesse au firmament d’aurore
mêlant de pureté aux douleurs terrestres
ton amour éphémère au séjour humain

pour t’aimer j’ai vécu l’histoire d’un amour
aux limites sans fins des fôrets automnales
cueillant le feu divin au sein de tes passions
lorsque le crépuscule étend ses caresses de pluie

le temps filait nos souffles embrasés
aux cellules inondées de poésie primeur
pour de nouveau s’éveiller en sursaut
sur la colline empourprée aux fleurs de tes pas


LƯU NGUYỄN ĐẠT
Virginia, 21 February 2008

 


Created by Hiep Nguyen, Sept. 2003