Dec 05, 2019   log in
 
home
thơ
danh sách tác giả
nhạc
truyện ngắn
biên khảo,phê bình
điểm sách
phỏng vấn
quan điểm
sinh hoạt văn học

ban biên tập
tìm kiếm
thư tín
giới thiệu sách báo
 
 
  Thơ mới & thơ tự do
BUỒN ƠI...Traduit en français par Lê Mộng Nguyên
MIÊN DU - ÐÀ LẠT

Nỗi buồn như lá rơi
Nỗi buồn như hoa tàn
Buồn như tiếng lá rên
Dưới chân khách bộ hành
Buồn như tiếng gió than
Làm vỡ hoa trên cành
Buồn như ngày mưa cũ
Hồn ướt suốt đường về
Buồn như tình ra đi
Tim còn lại tái tê !
Buồn như người hấp hối
Trăn trối lời hẹn thề
Buồn ơi ta muốn chào mi
Mà sao buồn chẳng chịu đi ... !

Miên Du Ðàlạt

Bonjour tristesse...
Poème vietnamien de Miên Du-Dalat

Ma tristesse est semblable aux feuilles tombantes
Ma tristesse est analogue aux fleurs fanées
Je suis triste comme les feuilles mortes gémissant
Au moindre bruit de pas du promeneur éthéré
Je suis triste comme les soupirs du vent
Qui détachent les fleurs de leurs branches

Je suis triste comme les jours de pluie d’antan
Ruisselant sur mon âme douloureuse
Tout au long de la route du retour
Je suis triste comme un amour fini
Laissant mon coeur bien endolori !
Je suis triste comme une femme à l’agonie
Murmurant les mots d’un serment de bonheur

Oh tristesse, je voudrais tant te faire mes adieux
Mais à quoi bon ?
Puisque tu ne veux plus libérer mon coeur... !

Traduit en français par Lê Mộng Nguyên


Created by Hiep Nguyen, Sept. 2003