Apr 25, 2024   log in
 
home
thơ
danh sách tác giả
nhạc
truyện ngắn
biên khảo,phê bình
điểm sách
phỏng vấn
quan điểm
sinh hoạt văn học

ban biên tập
tìm kiếm
thư tín
giới thiệu sách báo
 
 
  Thơ mới & thơ tự do
CHIẾC LÁ RỤNG NHƯ THUYỀN - English version by baongoc
HÀ HUYỀN CHI

Soi hoài một tấm gương
Tìm quãng đời ngơ nghếch
Nhớ mặt hồ thu sương
Lá sen và con ếch

Hương thiền còn phong gió
Sen tàn, mùa đã qua
Con ếch ngồi réo nợ
Vọng tưởng những ngày hoa

Giọt sương rơi mái lạnh
Chiếc lá rụng như thuyền
Giọt trăng nào lóng lánh
Trên mặt hồ nhớ, quên?

hahuyenchi

Falling Leaf

Peering at the mirror
To search for a clumsy past
I recall the lake in autumn
With lotus leaves and frog

The zen fragrance floats in the wind
At season end, faded is the lotus
The frog croaks as debtors
Replaying the days of youth

Dew drops on the cold roof
The leaf falls as a boat gliding
Which moon is scintillating
On the lake of nostalgia

English version by baongoc

Created by Hiep Nguyen, Sept. 2003