|  |  | 
|  Thơ mới & thơ tự do |  
| CỔ LAI HI - English version by baongoc |  
| HÀ HUYỀN CHI - đăng lúc 03:09:34 AM, Nov 08, 2007 
 Ðứa cà ngơ nào mang tên Hà Huyền Chi
 Bom đạn mút mùa vẫn cổ lai hi
 Nửa đời trước trôi sông lạc chợ
 Trăm năm còn lại có ra gì!
 
 Làm lính giữ quê, mà quê mất
 Làm người vong thân, còn vô vi
 Sống vô ích, sống chi cho chật đất
 Trăm năm còn lại có ra gì!
 
 Gươm gẫy mài vẹt núi thị phi
 Bút cùn quét ngang rừng hồ nghi
 Bảy mươi tuổi lãng chưa từng sống
 Trăm năm còn lại có ra gì!
 
 Tóc bạc, đời phai, phỏng ích chi
 Sầu còn bám trụ, sầu chưa đi
 Tình yêu, tình nước, đều không vẹn
 Trăm năm còn lại có ra gì!
 
 Cổ lai hị.. hề... cổ lai hi
 Lòng nhủ lòng sinh ký tử quy
 Treo ngược trái tim chưa khuất nhục
 Trăm năm còn lại có ra gì!
 
 hahuyenchi
 
 Strange Oddity
 
 Who is this fellow named Ha Huyen Chi
 Through endless wars, still strange oddity
 For half of a lifetime displaced
 What is left in a hundred years?
 
 The soldier could not guard the country
 As a person, I am insensitive
 Living needlessly in a crowded planet
 What is left in a hundred years?
 
 For fighting slanders, the sword is broken
 The pen is eroded condemning doubts
 At seventy, I am not really living
 What is left in a hundred years?
 
 Silver hair, fading age, am I of any use?
 Sorrow sticks around
 With love for you and the country unfulfilled
 What is left in a hundred years?
 
 Strange oddity...once in a lifetime
 Life is transition, death is eternal
 Indomitable when hung upside down
 What is left in a hundred years?
 
 English version by baongoc
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 |  
|  |  Created by Hiep Nguyen, Sept. 2003
 |