Jul 16, 2019   log in
 
home
thơ
danh sách tác giả
nhạc
truyện ngắn
biên khảo,phê bình
điểm sách
phỏng vấn
quan điểm
sinh hoạt văn học

ban biên tập
tìm kiếm
thư tín
giới thiệu sách báo
 
 
  Thơ cổ điển & tiền chiến
PHÙ VÂN - English version by baongoc
HÀ HUYỀN CHI

Vẫn em lơ đãng khóc cười
Với trăm dấu hỏi, ngàn lời hoài nghi
Mai đây còn được những gì
Sau cơn sóng ngặt, ở khi cuối dòng?

Vẫn anh dằn ngọn lửa bồng
Với lời tra khảo đắng lòng nghẹn tim
Mất gì, đang mất niềm tin
Ðược gì, được cái hư huyền nhỏ nhoi

Không là sớm muộn ta ơi
Chung hay bỏ dở cuộc vui khi cần
Xem như nửa kiếp phù vân
Coi như em lộn, anh lầm cũng xong.

hahuyenchi

Fleeting Clouds

Still you are, in tears or laughters
With hundreds of questions, doubtful answers
What will remain to-morrow
Behind the surf and the flow?

Still I am, restraining the flame in my heart
Subjected to your harsh queries
We are losing our trust
For a mirage so minuscule

Sooner or later
One joins or leaves the party
Fleeting clouds half of a lifetime
Consider it your error, or mine.

English version by baongoc



Created by Hiep Nguyen, Sept. 2003