Mar 26, 2019   log in
 
home
thơ
danh sách tác giả
nhạc
truyện ngắn
biên khảo,phê bình
điểm sách
phỏng vấn
quan điểm
sinh hoạt văn học

ban biên tập
tìm kiếm
thư tín
giới thiệu sách báo
 
 
  Thơ cổ điển & tiền chiến
BỨC TƯỜNG CÂM - English version by baongoc
HÀ HUYỀN CHI

Cửa sổ mở vào bức tường câm
Ngày khát nắng thèm từng hụm gió
Chiều hắt hiu, oi ả, tím bầm
Ðêm đặc quánh, bít bùng, ngộp thở

Cụm lan dại nép trên vách lở
Nắng như mưa đến chẳng hạn kỳ
Ai đoán được có ngày hoa nở
Tình khi nào vỗ cánh bay đi

Ðôi mắt em mở vào tư kỷ
Bốn bề gương mòn sói dung nhan
Tôi ở đâu trong cơn ám thị
Thấy mơ hồ từng bước chia tan

Lưng chén đá còn thơm rượu cẩn
Ðời xa hơn khi tình gần hơn
Lối thu thảo mình tôi tha thẩn
Chú rể mù từ tối tân hôn.

hahuyenchi

The Mute Wall

The window opens on a mute wall
Nature yearns for sun and breeze
At day end, all is hot and bruised
The dense night is cloistered in darkness

In the cracked wall, the wild orchid stands
Amid capricious sun and rain
Can one predict the blooming time,
When love no longer withstands?

You peer into memories
Looking at yourself from all angles
Where am I in the framing
I visualize each step in parting.

The rustic cup still holds the fine wine
Life is far though love is near
On the winding path I ramble
Lost since the union night.

English version by baongoc



Created by Hiep Nguyen, Sept. 2003