Apr 20, 2024   log in
 
home
thơ
danh sách tác giả
nhạc
truyện ngắn
biên khảo,phê bình
điểm sách
phỏng vấn
quan điểm
sinh hoạt văn học

ban biên tập
tìm kiếm
thư tín
giới thiệu sách báo
 
 
  Thơ mới & thơ tự do
NHỚ NHƯ LÁ RỤNG TRONG HỒN RẤT NHẸ - English version by baongoc
HÀ HUYỀN CHI

Vàng, vàng rực giữa nền xanh ngút mắt
Tình như Thu chín héo một phương đời
Nhớ không xuể những chương buồn héo hắt
Ta âm thầm soi ngắm mấy trang vui

Em như gío cuốn hồn ta từng lúc
Em là mưa làm suối hạnh sông oan
Ta nhiều lúc trầm luân nơi đáy ngục
Cũng đôi phen bay múa giữa thiên đàng

Em có lý ở tận cùng phi lý
Em dễ thương dù nhăn héo nhăn tươi
Ngỡ gỗ đá mà nồng nàn tri kỷ
Cũng đôi khi người quên nói tiếng người

Nhớ thê thảm tiếng cười em xanh trẻ
Em đâu rồi, heo hút lạnh mình ta
Nhớ như lá rụng trong hồn rất nhẹ
Mà sóng buồn loang động tới bao la

hahuyenchi

Leaves Falling On My Soul Softly

Golden are leaves on a blue backdrop
Love is like autumn's end in onés life
I can't remember the sad chapters
But silently relish the merrier.

You are the wind engulfing me at times
Rain providing bliss and rockiness
Groping from netherworld frequently
In heaven I rejoice and dance readily

Over illogic, your reason triumphs
So lovable in spite of criticism
Neither stone nor wood, but a sister soul
Often ignoring the expressions of lovẹ

How do I miss the youthful laughter
Where are yoủ Alone I am,
Recalling you as leaves falling on my soul softly
Yet sending waves of sorrow to eternitỵ

English version by baongoc



Created by Hiep Nguyen, Sept. 2003